Saturday, October 16, 2010

Mongolian spots


It is said that the origin of Japanese is Mongoloid. That means that their ancestors came from the Mongol area of China. One of the reasons for this theory is most Japanese (80% or more) have Mongolian spots on their buttocks or backs when they are babies.

Mongolian spots are a kind of temporary birthmark (congenital bruise). In the Meiji era, one German doctor found that those spots are frequently observed on people of Mongoloid descent. Therefore, he named it a “Mongolian spot” as a peculiarity of Mongoloids.

Before then (in the Edo era), people believed that having sex while pregnant caused those spots because of internal bleeding. However, there is nothing to this superstition. The truth is that the spot is just remaining melanin pigment deep under the skin and naturally disappears as the baby grows.

In terms of how the spots are considered in Japan, there are some Japanese idioms using this Mongolian spot as a figurative expression like “blue buttocks.” This is used to refer to an immature or inexperienced person. In general, blue is a color associated with inexperience in Japan, but, in this case, the use of the word "buttocks", links this term to Mongolian spots. In Japanese, the word is mouko han.

Since these spots are so common among babies born in Japan, Japanese parents do not concern themselves with them much. However, Western people who see these spots sometimes misunderstand them. They may believe that the spots are large bruises as a result of child abuse. So, it is important to understand this cultural difference in order to know that Japanese parents are not mistreating their babies.

日本人の起源はモンゴル民族だといわれており、彼らの先祖が中国大陸のモンゴルから来たということを意味している。この学説の根拠の一つに、日本人の多く(80%以上)が、乳幼児の時臀部や背部に蒙古斑があるという点が挙げられる。

蒙古斑とは一時的なあざの一種である。明治時代、あるドイツ人医師がこれらのあざがモンゴル系の人に頻繁に見られることを発見し、これをモンゴル民族の特徴として『蒙古斑』と名付けた。

それ以前(江戸時代)までは、妊娠中の性交が内出血としてこのあざを引き起こすものと信じられていたが、それは迷信でしかない。実際はメラニン色素が皮膚の奥深くに留まったもので、乳幼児の成長と共に自然に消失する。

このあざが日本ではどのように考えられているかという点から見れば、日本には『ケツが青い』等と言うような蒙古斑を比喩的に使った慣用句がいくつかある。ある人の未熟さや経験の少なさを表す時に使われる言い回しである。一般的に、青という色は日本では未熟さを意味する色であるが、この場合『お尻』という言葉がこの表現を蒙古斑に関連付けた結果である。日本語でこの言葉を蒙古斑と言う。

このあざは日本で生まれる乳児にとっては非常に一般的であるため、日本人の親はこのあざのことを対して気にもかけないが、このあざを見た西洋人は時々誤解をする。彼らはこのあざを虐待によるあざと信じてしまうかも知れない。日本人の親が彼らの赤ん坊を虐待しているわけではないということを知る意味でも、この文化の違いを理解することは重要なのである。