Saturday, June 18, 2011

抜けた歯の行方


What do Japanese people do with lost baby teeth? In my childhood, I had a habit of keeping mylost teeth in a treasure box. I don't know why I did such a thing, but it is the custom in Japan to throw lost teeth (particularly baby teeth) onto the roof, so I researched about this.

I learned that the place where we throw them changes according to where the tooth came from, the upper or lower jaw. There are a few differences between the various areas, but if it was a upper tooth, we throw the tooth under the house, the sink, the waterspout, or the floor. If it was a lower tooth, we throw the tooth onto the roof or just upward saying, "may it become a sparrow's tooth!" or "may it grow faster than a demon's tooth!." So, there are a few differences between the areas where we throw lost teeth and what to say, but I tend to think this custom began from people's wish for healthy teeth.

On the other hand, there is the Western folk belief that if you sleep with a lost tooth under your pillow, then a fairy or a mouse will bring money for the lost tooth. That's why they cherish their lost teeth. In western countries, a coffret for keeping lost teeth (which is called a "tooth case") is sold, and we have also seen them at the Japanese variety stores over these past several years.  That means western customs for lost teeth are being absorbed into Japanese culture.

私が子どもだった頃、歯が生えかわる度に抜けた歯を宝箱に大事に取っておく習慣があった。
なぜ自分がそんなことをしていたのか良く分からないが、日本では抜けた歯(乳歯)を屋根の上に放り投げるという習わしがある。私自身は抜けた乳歯を屋根に投げる習慣が無かったので、少し調べてみた。

するとまず、抜けた乳歯が上の歯か下の歯かによって投げる場所が変わってくることが分かった。
地域差もあるが、抜けた乳歯が上の歯の場合は縁の下・土台石の下・流し下・床下・雨垂れの下・庭先等の下に投げ、下の乳歯の場合は屋根の上や場所の指定なくただ上、といった具合だ。
またその際、『鬼の歯と代われ』『鬼の歯より先に生えろ』『雀の歯と代われ』『雀の歯と生え比べ』『鼠の歯と生え比べ』等という掛け声をかける。
地域によって投げる場所や掛け声に多少の違いはあるものの、丈夫な歯の成長を願うことから始まった風習のようである。

一方、アメリカやヨーロッパの一部では、抜けた乳歯を枕の下に入れて眠ると妖精やネズミがお金やプレゼントと引き換えに持っていくといった言い伝えがあり、その為抜けた乳歯を大切に取っておく習慣があるという。
抜けた乳歯を保管するための入れ物(Tooth Case)等もあり、ここ数年日本でも雑貨店等で目にすることが多くなっており、抜けた乳歯に対する欧米式の風習が広がりつつあるということなのだろう。
屋根や縁の下の無い集合住宅が増え、抜けた乳歯に対する日本式の風習を行うことが難しい住宅環境であるところに欧米式の習慣が広まってきたこともあり、抜けた乳歯の行方については変わりつつあるようだ。

Saturday, October 16, 2010

Mongolian spots


It is said that the origin of Japanese is Mongoloid. That means that their ancestors came from the Mongol area of China. One of the reasons for this theory is most Japanese (80% or more) have Mongolian spots on their buttocks or backs when they are babies.

Mongolian spots are a kind of temporary birthmark (congenital bruise). In the Meiji era, one German doctor found that those spots are frequently observed on people of Mongoloid descent. Therefore, he named it a “Mongolian spot” as a peculiarity of Mongoloids.

Before then (in the Edo era), people believed that having sex while pregnant caused those spots because of internal bleeding. However, there is nothing to this superstition. The truth is that the spot is just remaining melanin pigment deep under the skin and naturally disappears as the baby grows.

In terms of how the spots are considered in Japan, there are some Japanese idioms using this Mongolian spot as a figurative expression like “blue buttocks.” This is used to refer to an immature or inexperienced person. In general, blue is a color associated with inexperience in Japan, but, in this case, the use of the word "buttocks", links this term to Mongolian spots. In Japanese, the word is mouko han.

Since these spots are so common among babies born in Japan, Japanese parents do not concern themselves with them much. However, Western people who see these spots sometimes misunderstand them. They may believe that the spots are large bruises as a result of child abuse. So, it is important to understand this cultural difference in order to know that Japanese parents are not mistreating their babies.

日本人の起源はモンゴル民族だといわれており、彼らの先祖が中国大陸のモンゴルから来たということを意味している。この学説の根拠の一つに、日本人の多く(80%以上)が、乳幼児の時臀部や背部に蒙古斑があるという点が挙げられる。

蒙古斑とは一時的なあざの一種である。明治時代、あるドイツ人医師がこれらのあざがモンゴル系の人に頻繁に見られることを発見し、これをモンゴル民族の特徴として『蒙古斑』と名付けた。

それ以前(江戸時代)までは、妊娠中の性交が内出血としてこのあざを引き起こすものと信じられていたが、それは迷信でしかない。実際はメラニン色素が皮膚の奥深くに留まったもので、乳幼児の成長と共に自然に消失する。

このあざが日本ではどのように考えられているかという点から見れば、日本には『ケツが青い』等と言うような蒙古斑を比喩的に使った慣用句がいくつかある。ある人の未熟さや経験の少なさを表す時に使われる言い回しである。一般的に、青という色は日本では未熟さを意味する色であるが、この場合『お尻』という言葉がこの表現を蒙古斑に関連付けた結果である。日本語でこの言葉を蒙古斑と言う。

このあざは日本で生まれる乳児にとっては非常に一般的であるため、日本人の親はこのあざのことを対して気にもかけないが、このあざを見た西洋人は時々誤解をする。彼らはこのあざを虐待によるあざと信じてしまうかも知れない。日本人の親が彼らの赤ん坊を虐待しているわけではないということを知る意味でも、この文化の違いを理解することは重要なのである。

Sunday, July 11, 2010

Eating Eel in Summer in Japan

Grilled unagi (eel) on offer.


In Japan, many people believe that eating eel in summer will help them tolerate the heat. Sales of eel always go up along with the rising mercury. Since there is no scientific evidence that eating eel will improve ones capacity to endure sweltering temperatures or battle heat fatigue, this may be classified as an old wives tale.

The origin of this belief dates back to the 8th century or earlier. Eel is rich in fat (21% fat) and was promoted as a food that would help consumers not lose weight during the summer months. Indeed, back in the days when food was harder to come by and people weren't surrounded by energy-dense foods, the extra fat in eel probably did help them gain stamina to keep working through the heat. However, any food rich in fat would offer the same benefits. That being said, eel does have other nutritional benefits including Vitamins A, B1, B2, D and E. It is also about 61% water, which would make it useful for hydration when one is sweating away in the sweltering summer heat.

In the 18th century, eel became even more popular because of a marketing ploy instigated by a Japanese naturalist named Gennai Hiraga. Mr. Hiraga told eel sellers to put up signs encouraging people to consume eel on Doyo no Ushi Day, a day which celebrates the end of seasons and occurs 18 days before the start of autumn. Though there is no proof that eating eel in very hot weather is better for you than other types of nutritious foods, eel sellers in Japan continue to benefit from the old wives tale that eel will help you beat the heat.

日本では夏に鰻を食べることが夏バテ防止に効果があると信じられており、温度計の上昇に比例して鰻の売り上げも上がると言われている。鰻を食べることで蒸し暑い気温に対する適応力が改善されたり、夏バテに打ち勝つという科学的根拠は無いことから、これは迷信の一種と考えて良いだろう。

この迷信の起源は8世紀もしくはそれよりも前にまで遡る。鰻は脂肪分に富んでおり(21%が脂肪分)、夏の時期の体重減少を抑える働きがあるものとして消費者に宣伝された。確かに、食料が手に入りにくく、エネルギーの高い食料に恵まれていなかった時代には、暑い中働くのに必要なスタミナをつけるのに鰻の過剰な脂肪が役立つこともあったであろう。しかし脂肪分の豊富な食品は鰻に限らず同様の利点を示している。そう言っても、鰻はビタミンA、B1、B2、D、Eをはじめとしたその他の栄養価にも富んでいる。それらは61%の水分として含まれ、蒸し暑い夏の暑さの下、汗をかいた際の水和作用に有効利用される。

18世紀には博物学者であった平賀源内の扇動的広告宣伝の試みによって、鰻はさらに市民権を得た。源内は立秋の18日前であり季節の終わりを祝う日である土用の丑の日に鰻を食べることを促すような看板を掲げることを鰻売りに提案したのだ。猛暑の日に鰻を食べることが他の滋養のある食品よりも体に良いという根拠はどこにも無い。にも関わらず、日本の鰻屋は『鰻が夏バテに良い』という迷信の恩恵に授かっている。